Svenska ord som inte har någon engelsk översättning till

Om du ska skriva på engelska eller skicka ett meddelande på engelska till någon finns det faktiskt vissa svenska ord som inte är möjliga att översätta ordagrant. Då behöver du istället förklara vad du menar med flera ord, trots att det på svenska kan beskrivas väldigt enkelt med bara ett ord.

Image

Fika

Det svenska ordet fika har inte någon direkt översättning på engelska. På engelska kan man säga “have a coffee”, men det betyder ju egentligen “ta en kaffe” på svenska. Kanske är det för att fika är en typisk svensk grej som inte så många andra sysslar med. Men vem tycker inte om att äta en bulle eller några kakor då och då?

Lagom

Ja, Sverige kallas kanske Landet lagom av flera anledningar. Trots det finns det ingen direkt översättning till ordet lagom. På engelska behöver man förklara att det ska inte vara för mycket eller för lite, men att översätta lagom med ett ord på engelska som betyder exakt samma sak är svårt.

Image
Image

Jobbig

Jobbig är också ett typiskt svenskt ord som inte har en egen engelsk översättning. “Jag har haft en jobbig dag” blir “I have had a hard day” på engelska. Men det betyder ju egentligen att man har haft en hård dag. Så just ordet jobbig finns det inte någon exakt översättning på.

Mysa

Det är ju så mysigt att mysa, men eftersom att det inte finns en engelsk översättning av ordet kan man ju tro att engelsktalande inte tycker om att mysa. Men så är ju inte riktigt fallet - man behöver bara förklara exakt vad det är man menar med att mysa. “To be cozy” skulle kunna översättas till att vara mysig eller att ha det mysigt, men självaste ordet “att mysa” finns inget direkt ord för.

Image